En este blog hago comentarios sobre noticias, pequeñas historias, arquitectura, diseño, exposiciones, arte, música, películas, coches, libros, publicidad, idiomas, ciencia y religión... sin más pretensión.

jueves, 20 de julio de 2017

LA BIBLIOTECA DE LOS LIBROS RECHAZADOS... Una novela un tanto flojita de David Foenkinos

Recuerdo un libro que me gustó mucho porque era especial (pese a lo triste de la historia) y era de este mismo autor, se trataba de Charlotte del que os hablé aquí.

Por tanto, cuando en las novedades de la biblioteca, ví esta novela del mismo autor, pensé que podría estar bien y entretenido, era de una temática distinta del anterior, pero me “picó” la curiosidad y lo tomé en préstamo.


Primero de todo, diré que lo califican de comedia satírica pero a mí no me hizo reir, será que es un humor muy francés-pequeño-burgés, o es que soy soy una rara... puede ser, oiga que tampoco pasa nada... jajaja.

Total, que nos metemos en la historia peculiar sobre una biblioteca de un pueblo donde un librero guarda libros que las editoriales han rechazado, la condición para admitirlos en los anaqueles de la librería es que vayan en persona los autores a dejarlos allí, hasta ahí vale... pero en la novela nos muestran personajes y situaciones peculiares, donde todo gira en torno a una novela muy buena encontrada en la biblioteca de los libros rechados, por ¡oh casualidad! una chica que trabaja en una editorial y que está en el lugar visitando a sus padres junto con su novio, un escritor rechazado y algo pelma... en torno a este descubrimiento, en el libro, no en el escritor pelma, se basa la novela, en las personas implicadas en el hallazgo... personalmente me sobran cosas, y el final es de esos “cogiditos por los pelos”, sin ánimo de destripar, creo que es muy complicado hacer pasar una novela escrita a máquina de escribir por una escrita a ordenador e impresa... lo dejo ahí porque servidora no se lo cree...

Sobre hacer pasar unos escritos de ahora mismo por otros antigüos recuerdo la escena de la película Amelie, ella lo hace con arte, con paciencia, con té y con el secador del pelo... ¿no os acordáis de esto...? pues le ponemos remedio ahora mismo, os dejo esa escena aquí.

En la novela se nos habla del autor ruso Pushkin y su novela Eugenio Oneguin, que me ha llamado la atención y a ver si la consigo y la leo, al menos saco esto en positivo del libro.


Y también recuerdan de soslayo a la cantante Barbara (con una peculiar biografía) y de la que os dejo para finalizar un tema que mencionan en la novela, Le mal de vivre (El mal de vivir), de la que os dejo enlace y abajo la letra y mi tradución al español (que me ha costado un poquitín... me estoy oxidando con el francés, mal, muy mal...) es un tema tan meláncolico que te transporta, la voz de Barbara también ayuda a ello... una canción sobre la depresión y de que como el final de la misma llega... aunque venga despacito, despacito.


Volviendo al libro, me pareció un libro bueno para leer de vacaciones, porque tiene el enganche de saber más y más sobre el argumento, pero no lo destacaría en otra cosa, entretiene y punto (que oiga, ya es mucho ¿no?) la última pega que le pongo es que hay mucho “laismo” en la tradución, eso queda raro.

Así que puedo recomendar la biblioteca de los libros olvidados para tiempos en que no tengáis muchas ganas de leer sesudos argumentos, solo pasar un rato descubriendo cosas de los libros, las editoriales y ese mundo.

Ça ne prévient pas, ça arriveNo se puede evitar, llega
Ça vient de loinviene de lejos
Ça c´est trainé de rive en rivese arrastra de orilla a orilla
La gueule en coincon la cara oculta
Et puis un matin, au réveily derrepente una mañana, al despertar
C´est presque rien, mais c´est làes poca cosa, pero ahí está
Ça vous ensommeillenos adormece
Au creux des reinsla parte baja de la espalda (algo así como que nos paraliza)
Le mal de vivreel mal de vivir
Le mal de vivreel mal de vivir
Qu´il faut bien vivreque hay que vivirlo
Vaille que vivrevalor de vivirlo
On peut le mettre en bandoulièrepodemos colgárnoslo en bandolera (cargar con ello)
Ou comme un bijou à la maino como una joya en la mano
Comme une fleur en boutonnièrecomo una flor en el ojal
Ou juste à la pointe du seino justo en la punta del seno
C´est pas forcément la misèreno es necesariamente la miseria
C´est pas Valmy, c´est pas Verdunno es Valmy, no es Verdun (localidades francesas ligadas a batallas)
Mais c´est des larmes aux paupièressino que son lágrimas en los párpados
Au jour qui meurt, au jour qui vientdel día que muere, del día que nace
Le mal de vivreel mal de vivir
Le mal de vivreel mal de vivir
Qu´il faut bien vivreque hay que vivirlo
Vaille que vivrevalor de vivirlo
Qu´on soit de Rome ou d´Amériqueseamos de Roma o de Amércia
Qu´on soit de Londres ou de Pékinseamos de Londres o de Pekín
Qu´on soit d´Egypte ou bien d´Afriqueseamos de Egito o bien de África
Ou de la porte Saint-Martino de la parte de Saint-Martin
On fait tous la même prièretodos hacemos el mismo rezo
On fait tous le même chemintodos haemos el mismo camino
Qu´il est long quand on doit le faireque se nos hace largo cuando hay que emprenderlo
Avec son mal au creux des reinscon nuestro dolor en las entrañas
Ils ont beau vouloir nous comprendrepor mucho que hayan querido comprendernos
Ceux qui nous viennent les mains nueso cuando se nos acercan sin nada en las manos
Nous ne voulons plus les entendreno hemos querido escucharlos
On ne peut pas, on n´en peut plusy no podemos, no podemos más
Alors seuls dans le silenceentonces, solos en el silencio
D´une nuit qui n´en finit plusen una noche que no acaba más
Voilà que soudain on y pensederrepente pensamos en ellos
À ceux qui n´en sont pas revenusen aquellos que no vuelven más
Le mal de vivreel mal de vivir
Le mal de vivreel mal de vivir
Qu´il faut bien vivreque hay que vivirlo
Vaille que vivrevalor de vivirlo
Et sans prévenir, ça arrivey sin preveerlos, llega
Ça vient de loinviene de lejos
Ça c´est trainé de rive en rivese arrastra de orilla a orilla
La gueule en coincon la cara oculta
Et puis un matin, au réveily derrepente una mañana, al despertar
C´est presque rien, mais c´est làes poca cosa, pero ahí está
Ça vous ensommeillenos adormece
Au creux des reinsla parte baja de la espalda
La joie de vivrela alegría de vivir
La joie de vivrela alegría de vivir
Oh, viens, viens la vivreoh, viene, viene la vida
Ta joie de vivretu alegría de vivir
Viens, viens la vivreviene, viena la vida
Ta joie de vivrela alegría de vivir

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.